Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Текст
Публікацію зроблено AZERTY2008
Мова оригіналу: Турецька

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Заголовок
hi! I got your message
Переклад
Англійська

Переклад зроблено nymph03
Мова, якою перекладати: Англійська

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Затверджено lilian canale - 27 Квітня 2008 02:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Квітня 2008 21:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Квітня 2008 22:19

nymph03
Кількість повідомлень: 8
Thank you for your corrections!

22 Квітня 2008 22:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Квітня 2008 01:59

afrac
Кількість повідомлень: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Квітня 2008 15:44

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Квітня 2008 09:25

evil
Кількість повідомлень: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Квітня 2008 14:23

nymph03
Кількість повідомлень: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Квітня 2008 16:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Квітня 2008 06:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale