Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Teksti
Lähettäjä AZERTY2008
Alkuperäinen kieli: Turkki

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Otsikko
hi! I got your message
Käännös
Englanti

Kääntäjä nymph03
Kohdekieli: Englanti

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Huhtikuu 2008 02:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2008 21:58

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Huhtikuu 2008 22:19

nymph03
Viestien lukumäärä: 8
Thank you for your corrections!

22 Huhtikuu 2008 22:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Huhtikuu 2008 01:59

afrac
Viestien lukumäärä: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Huhtikuu 2008 15:44

silkworm16
Viestien lukumäärä: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Huhtikuu 2008 09:25

evil
Viestien lukumäärä: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Huhtikuu 2008 14:23

nymph03
Viestien lukumäärä: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Huhtikuu 2008 16:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Huhtikuu 2008 06:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale