Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Texte
Proposé par AZERTY2008
Langue de départ: Turc

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Titre
hi! I got your message
Traduction
Anglais

Traduit par nymph03
Langue d'arrivée: Anglais

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Avril 2008 02:19





Derniers messages

Auteur
Message

22 Avril 2008 21:58

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Avril 2008 22:19

nymph03
Nombre de messages: 8
Thank you for your corrections!

22 Avril 2008 22:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Avril 2008 01:59

afrac
Nombre de messages: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Avril 2008 15:44

silkworm16
Nombre de messages: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Avril 2008 09:25

evil
Nombre de messages: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Avril 2008 14:23

nymph03
Nombre de messages: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Avril 2008 16:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Avril 2008 06:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale