Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
본문
AZERTY2008에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

제목
hi! I got your message
번역
영어

nymph03에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 02:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 21:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

2008년 4월 22일 22:19

nymph03
게시물 갯수: 8
Thank you for your corrections!

2008년 4월 22일 22:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

2008년 4월 23일 01:59

afrac
게시물 갯수: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

2008년 4월 23일 15:44

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

2008년 4월 24일 09:25

evil
게시물 갯수: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

2008년 4월 24일 14:23

nymph03
게시물 갯수: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

2008년 4월 24일 16:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

2008년 4월 26일 06:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale