Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Tekst
Poslao AZERTY2008
Izvorni jezik: Turski

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Naslov
hi! I got your message
Prevođenje
Engleski

Preveo nymph03
Ciljni jezik: Engleski

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 travanj 2008 02:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2008 21:58

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 travanj 2008 22:19

nymph03
Broj poruka: 8
Thank you for your corrections!

22 travanj 2008 22:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 travanj 2008 01:59

afrac
Broj poruka: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 travanj 2008 15:44

silkworm16
Broj poruka: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 travanj 2008 09:25

evil
Broj poruka: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 travanj 2008 14:23

nymph03
Broj poruka: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 travanj 2008 16:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 travanj 2008 06:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale