Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Tekstas
Pateikta AZERTY2008
Originalo kalba: Turkų

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Pavadinimas
hi! I got your message
Vertimas
Anglų

Išvertė nymph03
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Validated by lilian canale - 27 balandis 2008 02:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2008 21:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 balandis 2008 22:19

nymph03
Žinučių kiekis: 8
Thank you for your corrections!

22 balandis 2008 22:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 balandis 2008 01:59

afrac
Žinučių kiekis: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 balandis 2008 15:44

silkworm16
Žinučių kiekis: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 balandis 2008 09:25

evil
Žinučių kiekis: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 balandis 2008 14:23

nymph03
Žinučių kiekis: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 balandis 2008 16:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 balandis 2008 06:10

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale