Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Tekstur
Framborið av AZERTY2008
Uppruna mál: Turkiskt

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Heiti
hi! I got your message
Umseting
Enskt

Umsett av nymph03
Ynskt mál: Enskt

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Góðkent av lilian canale - 27 Apríl 2008 02:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2008 21:58

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Apríl 2008 22:19

nymph03
Tal av boðum: 8
Thank you for your corrections!

22 Apríl 2008 22:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Apríl 2008 01:59

afrac
Tal av boðum: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Apríl 2008 15:44

silkworm16
Tal av boðum: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Apríl 2008 09:25

evil
Tal av boðum: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Apríl 2008 14:23

nymph03
Tal av boðum: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Apríl 2008 16:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Apríl 2008 06:10

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale