Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Metin
Öneri AZERTY2008
Kaynak dil: Türkçe

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Başlık
hi! I got your message
Tercüme
İngilizce

Çeviri nymph03
Hedef dil: İngilizce

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Nisan 2008 02:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Nisan 2008 21:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Nisan 2008 22:19

nymph03
Mesaj Sayısı: 8
Thank you for your corrections!

22 Nisan 2008 22:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Nisan 2008 01:59

afrac
Mesaj Sayısı: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Nisan 2008 15:44

silkworm16
Mesaj Sayısı: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Nisan 2008 09:25

evil
Mesaj Sayısı: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Nisan 2008 14:23

nymph03
Mesaj Sayısı: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Nisan 2008 16:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Nisan 2008 06:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale