Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Text
Înscris de AZERTY2008
Limba sursă: Turcă

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Titlu
hi! I got your message
Traducerea
Engleză

Tradus de nymph03
Limba ţintă: Engleză

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Aprilie 2008 02:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Aprilie 2008 21:58

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Aprilie 2008 22:19

nymph03
Numărul mesajelor scrise: 8
Thank you for your corrections!

22 Aprilie 2008 22:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Aprilie 2008 01:59

afrac
Numărul mesajelor scrise: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Aprilie 2008 15:44

silkworm16
Numărul mesajelor scrise: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Aprilie 2008 09:25

evil
Numărul mesajelor scrise: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Aprilie 2008 14:23

nymph03
Numărul mesajelor scrise: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Aprilie 2008 16:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Aprilie 2008 06:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale