Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από AZERTY2008
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

τίτλος
hi! I got your message
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από nymph03
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Απρίλιος 2008 02:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2008 21:58

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Απρίλιος 2008 22:19

nymph03
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Thank you for your corrections!

22 Απρίλιος 2008 22:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Απρίλιος 2008 01:59

afrac
Αριθμός μηνυμάτων: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Απρίλιος 2008 15:44

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Απρίλιος 2008 09:25

evil
Αριθμός μηνυμάτων: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Απρίλιος 2008 14:23

nymph03
Αριθμός μηνυμάτων: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Απρίλιος 2008 16:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Απρίλιος 2008 06:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale