Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
हरफ
AZERTY2008द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

शीर्षक
hi! I got your message
अनुबाद
अंग्रेजी

nymph03द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 27日 02:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 22日 21:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

2008年 अप्रिल 22日 22:19

nymph03
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Thank you for your corrections!

2008年 अप्रिल 22日 22:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

2008年 अप्रिल 23日 01:59

afrac
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

2008年 अप्रिल 23日 15:44

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

2008年 अप्रिल 24日 09:25

evil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

2008年 अप्रिल 24日 14:23

nymph03
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

2008年 अप्रिल 24日 16:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

2008年 अप्रिल 26日 06:10

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale