Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Текст
Предоставено от AZERTY2008
Език, от който се превежда: Турски

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Заглавие
hi! I got your message
Превод
Английски

Преведено от nymph03
Желан език: Английски

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Април 2008 02:19





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Април 2008 21:58

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Април 2008 22:19

nymph03
Общо мнения: 8
Thank you for your corrections!

22 Април 2008 22:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Април 2008 01:59

afrac
Общо мнения: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Април 2008 15:44

silkworm16
Общо мнения: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Април 2008 09:25

evil
Общо мнения: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Април 2008 14:23

nymph03
Общо мнения: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Април 2008 16:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Април 2008 06:10

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale