Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Testo
Aggiunto da AZERTY2008
Lingua originale: Turco

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Titolo
hi! I got your message
Traduzione
Inglese

Tradotto da nymph03
Lingua di destinazione: Inglese

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Aprile 2008 02:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Aprile 2008 21:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Aprile 2008 22:19

nymph03
Numero di messaggi: 8
Thank you for your corrections!

22 Aprile 2008 22:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Aprile 2008 01:59

afrac
Numero di messaggi: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Aprile 2008 15:44

silkworm16
Numero di messaggi: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Aprile 2008 09:25

evil
Numero di messaggi: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Aprile 2008 14:23

nymph03
Numero di messaggi: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Aprile 2008 16:41

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Aprile 2008 06:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale