Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
متن
AZERTY2008 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

عنوان
hi! I got your message
ترجمه
انگلیسی

nymph03 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 آوریل 2008 02:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آوریل 2008 21:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 آوریل 2008 22:19

nymph03
تعداد پیامها: 8
Thank you for your corrections!

22 آوریل 2008 22:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 آوریل 2008 01:59

afrac
تعداد پیامها: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 آوریل 2008 15:44

silkworm16
تعداد پیامها: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 آوریل 2008 09:25

evil
تعداد پیامها: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 آوریل 2008 14:23

nymph03
تعداد پیامها: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 آوریل 2008 16:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 آوریل 2008 06:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale