Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
טקסט
נשלח על ידי AZERTY2008
שפת המקור: טורקית

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

שם
hi! I got your message
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי nymph03
שפת המטרה: אנגלית

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 אפריל 2008 02:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2008 21:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 אפריל 2008 22:19

nymph03
מספר הודעות: 8
Thank you for your corrections!

22 אפריל 2008 22:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 אפריל 2008 01:59

afrac
מספר הודעות: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 אפריל 2008 15:44

silkworm16
מספר הודעות: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 אפריל 2008 09:25

evil
מספר הודעות: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 אפריל 2008 14:23

nymph03
מספר הודעות: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 אפריל 2008 16:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 אפריל 2008 06:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale