Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
نص
إقترحت من طرف AZERTY2008
لغة مصدر: تركي

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

عنوان
hi! I got your message
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف nymph03
لغة الهدف: انجليزي

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 أفريل 2008 02:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أفريل 2008 21:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 أفريل 2008 22:19

nymph03
عدد الرسائل: 8
Thank you for your corrections!

22 أفريل 2008 22:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 أفريل 2008 01:59

afrac
عدد الرسائل: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 أفريل 2008 15:44

silkworm16
عدد الرسائل: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 أفريل 2008 09:25

evil
عدد الرسائل: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 أفريل 2008 14:23

nymph03
عدد الرسائل: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 أفريل 2008 16:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 أفريل 2008 06:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale