Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Tekst
Prezantuar nga AZERTY2008
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Titull
hi! I got your message
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga nymph03
Përkthe në: Anglisht

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Prill 2008 02:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2008 21:58

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Prill 2008 22:19

nymph03
Numri i postimeve: 8
Thank you for your corrections!

22 Prill 2008 22:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Prill 2008 01:59

afrac
Numri i postimeve: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Prill 2008 15:44

silkworm16
Numri i postimeve: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Prill 2008 09:25

evil
Numri i postimeve: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Prill 2008 14:23

nymph03
Numri i postimeve: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Prill 2008 16:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Prill 2008 06:10

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale