Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Selam gondermis oldugun mesajini aldim...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Selam gondermis oldugun mesajini aldim...
Text
Enviat per AZERTY2008
Idioma orígen: Turc

Selam gondermis oldugun mesajini aldim okudugumda cok memnun oldum candan ictenlikle yazman soylemen hosuma gitti umarim birbirimizi iyi bir sekilde tanisir arkadas, dost oluruz senden msn ve yahoo imal adresini isteyecektim imal adresini alabilirmiyim verdigin adrese giremedim Benim émail adresim xxxxxx@hotmail.com diger yahoo adresim xxxxxx@yahoo.fr en kisa zamanda gorusmek uzere iyi gunler selamlar ozdemir73

Títol
hi! I got your message
Traducció
Anglès

Traduït per nymph03
Idioma destí: Anglès

Hi! I got your message and I was glad when I read it.I like the way you write - you speak sincerely. I hope we know each other and become good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.fr Hope to see you soon! Have a good day! ozdemir73
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Abril 2008 02:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Abril 2008 21:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi nymph03,

a few corrections:

Hi! I got your message and I was glad when I read it. I like your writing sincerely. I hope we know each other and be good friends. I just want your e-mail address can I have it? I couldn't enter the address you gave me. My email address is xxxxxx@hotmail.com and the other one is xxxx@yahoo.com. Hope to see you soon! ------- ozdemir73



5- Good days! That's not common in English. It should read something like:
"Have a good day" or "Best wishes"

What do you think?

22 Abril 2008 22:19

nymph03
Nombre de missatges: 8
Thank you for your corrections!

22 Abril 2008 22:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You're welcome.

If you edit your text we can set a poll.

23 Abril 2008 01:59

afrac
Nombre de missatges: 1
birebir ayni degil gereksiz kelimeler var

23 Abril 2008 15:44

silkworm16
Nombre de missatges: 172
hi nymph03

"I like your writing sincerely"

we can find a better alternative for this, such as "I liked your sincere style"

24 Abril 2008 09:25

evil
Nombre de missatges: 9
iyi bir şekilde tanışmann anlamını karşılayacak bir cumle yok ayrıca msn ve yahoo adresı istenmış çeviride sadece email olarak geçiyor

24 Abril 2008 14:23

nymph03
Nombre de missatges: 8
iyi bir şekilde tanışmak=birbirini iyi tanımak= to know each other well
Ayrıca mail adresi istenmiş sadece yahoo ve msn adresini kendisi vermiş.Hepsi çeviride var.

24 Abril 2008 16:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Sorry guys, but I can't consider your remarks if they are not posted in English for I can't read Turkish.

26 Abril 2008 06:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think the translation is OK now.

"I like your writing sincerely." could be "I like the way you write - you speak sincerely."

CC: lilian canale