Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolHorvát

Témakör Irodalom - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine...
Szöveg
Ajànlo vdeus
Nyelvröl forditàs: Francia

Le jeune homme, quelque part loin de sa plaine d'où il a été chassé, pense avec une nostalgie très forte, quand regagnera t-il son foyer, où sa mère l'attend depuis longtemps, longtemps...

Cim
"The Young Man..."
Fordítás
Angol

Forditva Triton21 àltal
Forditando nyelve: Angol

The young man, somewhere far away from the land from which he was chased away, thinks with a very strong sense of nostalgia about when he will return to his home, where his mother has awaited him for such a long, long time...
Validated by lilian canale - 26 Àprilis 2008 14:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Àprilis 2008 07:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
regain?

26 Àprilis 2008 10:27

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285

Hello,

Maybe it will be better to say "when he will return to his home".

Madeleine


26 Àprilis 2008 17:34

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This is better, but it still sounds a little awkward. How about "when he will get home"?

26 Àprilis 2008 17:54

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Kafe, I think "return" conveys the meaning of "regagner" better.

26 Àprilis 2008 17:55

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
OK; how about "when he will return home"?

26 Àprilis 2008 18:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
That would be fine.