Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Bulgár - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Szöveg
Ajànlo
lousalome
Nyelvröl forditàs: Török
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Cim
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Fordítás
Bulgár
Forditva
raykogueorguiev
àltal
Forditando nyelve: Bulgár
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Magyaràzat a forditàshoz
това обаче звучи по добре:
"Ð’Ñеки път като Ñи тръгваш, дълбоко ме наранÑваш."
Validated by
ViaLuminosa
- 14 Május 2008 21:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Május 2008 09:26
raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
или ..."наранÑва"???
13 Május 2008 23:34
mutra
Hozzászólások száma: 1
ще отивам на пазара
13 Május 2008 23:43
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
здравей райко
Ñамо да ти кажа, че 'yaraladı' е в Ñегашно време и на българÑки Ñ‚Ñ€Ñбва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както Ñега Ñи превел звучи по добре,xe xe xe
ÑмÑтам че този който е заминавал, го е правил чеÑтичко в продължение на дълго време и затова така е напиÑано
а може да Ñе преведе и така: 'вÑÑко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави