Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Български - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиБългарски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Текст
Предоставено от lousalome
Език, от който се превежда: Турски

Her gidişin beni derinden yaraladı.

Заглавие
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Превод
Български

Преведено от raykogueorguiev
Желан език: Български

Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Забележки за превода
това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш."
За последен път се одобри от ViaLuminosa - 14 Май 2008 21:13





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Май 2008 09:26

raykogueorguiev
Общо мнения: 244
или ..."наранява"???

13 Май 2008 23:34

mutra
Общо мнения: 1
ще отивам на пазара

13 Май 2008 23:43

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави