Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Български - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Заглавие
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Текст
Предоставено от
lousalome
Език, от който се превежда: Турски
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Заглавие
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Превод
Български
Преведено от
raykogueorguiev
Желан език: Български
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Забележки за превода
това обаче звучи по добре:
"Ð’Ñеки път като Ñи тръгваш, дълбоко ме наранÑваш."
За последен път се одобри от
ViaLuminosa
- 14 Май 2008 21:13
Последно мнение
Автор
Мнение
13 Май 2008 09:26
raykogueorguiev
Общо мнения: 244
или ..."наранÑва"???
13 Май 2008 23:34
mutra
Общо мнения: 1
ще отивам на пазара
13 Май 2008 23:43
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
здравей райко
Ñамо да ти кажа, че 'yaraladı' е в Ñегашно време и на българÑки Ñ‚Ñ€Ñбва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както Ñега Ñи превел звучи по добре,xe xe xe
ÑмÑтам че този който е заминавал, го е правил чеÑтичко в продължение на дълго време и затова така е напиÑано
а може да Ñе преведе и така: 'вÑÑко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави