Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Her gidişin beni derinden yaraladı.
テキスト
lousalome様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Her gidişin beni derinden yaraladı.

タイトル
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
翻訳
ブルガリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
翻訳についてのコメント
това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш."
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 5月 14日 21:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 13日 09:26

raykogueorguiev
投稿数: 244
или ..."наранява"???

2008年 5月 13日 23:34

mutra
投稿数: 1
ще отивам на пазара

2008年 5月 13日 23:43

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави