ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブルガリア語 - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
Her gidişin beni derinden yaraladı.
テキスト
lousalome
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Her gidişin beni derinden yaraladı.
タイトル
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
翻訳
ブルガリア語
raykogueorguiev
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
翻訳についてのコメント
това обаче звучи по добре:
"Ð’Ñеки път като Ñи тръгваш, дълбоко ме наранÑваш."
最終承認・編集者
ViaLuminosa
- 2008年 5月 14日 21:13
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 13日 09:26
raykogueorguiev
投稿数: 244
или ..."наранÑва"???
2008年 5月 13日 23:34
mutra
投稿数: 1
ще отивам на пазара
2008年 5月 13日 23:43
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
здравей райко
Ñамо да ти кажа, че 'yaraladı' е в Ñегашно време и на българÑки Ñ‚Ñ€Ñбва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както Ñега Ñи превел звучи по добре,xe xe xe
ÑмÑтам че този който е заминавал, го е правил чеÑтичко в продължение на дълго време и затова така е напиÑано
а може да Ñе преведе и така: 'вÑÑко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави