Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lousalome
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Her gidişin beni derinden yaraladı.

τίτλος
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από raykogueorguiev
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 14 Μάϊ 2008 21:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2008 09:26

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
или ..."наранява"???

13 Μάϊ 2008 23:34

mutra
Αριθμός μηνυμάτων: 1
ще отивам на пазара

13 Μάϊ 2008 23:43

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави