Übersetzung - Türkisch-Bulgarisch - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft | Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı. | | Herkunftssprache: Türkisch
Her gidişin beni derinden yaraladı. |
|
| Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва. | | Zielsprache: Bulgarisch
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
| Bemerkungen zur Übersetzung | това обаче звучи по добре: "Ð’Ñеки път като Ñи тръгваш, дълбоко ме наранÑваш." |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ViaLuminosa - 14 Mai 2008 21:13
Letzte Beiträge | | | | | 13 Mai 2008 09:26 | | | или ..."наранÑва"???
| | | 13 Mai 2008 23:34 | |  mutraAnzahl der Beiträge: 1 | ще отивам на пазара | | | 13 Mai 2008 23:43 | | | здравей райко
Ñамо да ти кажа, че 'yaraladı' е в Ñегашно време и на българÑки Ñ‚Ñ€Ñбва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както Ñега Ñи превел звучи по добре,xe xe xe  ÑмÑтам че този който е заминавал, го е правил чеÑтичко в продължение на дълго време и затова така е напиÑано
а може да Ñе преведе и така: 'вÑÑко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави
|
|
|