Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Bugarski - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Tekst
Poslao lousalome
Izvorni jezik: Turski

Her gidişin beni derinden yaraladı.

Naslov
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Prevođenje
Bugarski

Preveo raykogueorguiev
Ciljni jezik: Bugarski

Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Primjedbe o prijevodu
това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш."
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 14 svibanj 2008 21:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 svibanj 2008 09:26

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
или ..."наранява"???

13 svibanj 2008 23:34

mutra
Broj poruka: 1
ще отивам на пазара

13 svibanj 2008 23:43

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави