Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-بلغاری - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاری

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Her gidişin beni derinden yaraladı.
متن
lousalome پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Her gidişin beni derinden yaraladı.

عنوان
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
ترجمه
بلغاری

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
ملاحظاتی درباره ترجمه
това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 14 می 2008 21:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 می 2008 09:26

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
или ..."наранява"???

13 می 2008 23:34

mutra
تعداد پیامها: 1
ще отивам на пазара

13 می 2008 23:43

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави