ترجمه - ترکی-بلغاری - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - عشق / دوستی | Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı. | | زبان مبداء: ترکی
Her gidişin beni derinden yaraladı. |
|
| Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва. | | زبان مقصد: بلغاری
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
| | това обаче звучи по добре: "Ð’Ñеки път като Ñи тръгваш, дълбоко ме наранÑваш." |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 14 می 2008 21:13
آخرین پیامها | | | | | 13 می 2008 09:26 | | | или ..."наранÑва"???
| | | 13 می 2008 23:34 | | | ще отивам на пазара | | | 13 می 2008 23:43 | | | здравей райко
Ñамо да ти кажа, че 'yaraladı' е в Ñегашно време и на българÑки Ñ‚Ñ€Ñбва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както Ñега Ñи превел звучи по добре,xe xe xe ÑмÑтам че този който е заминавал, го е правил чеÑтичко в продължение на дълго време и затова така е напиÑано
а може да Ñе преведе и така: 'вÑÑко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави
|
|
|