Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Bulgaria - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgaria

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Teksti
Lähettäjä lousalome
Alkuperäinen kieli: Turkki

Her gidişin beni derinden yaraladı.

Otsikko
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Bulgaria

Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Huomioita käännöksestä
това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 14 Toukokuu 2008 21:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Toukokuu 2008 09:26

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
или ..."наранява"???

13 Toukokuu 2008 23:34

mutra
Viestien lukumäärä: 1
ще отивам на пазара

13 Toukokuu 2008 23:43

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави