Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Болгарська - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Текст
Публікацію зроблено
lousalome
Мова оригіналу: Турецька
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Заголовок
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Переклад
Болгарська
Переклад зроблено
raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Болгарська
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Пояснення стосовно перекладу
това обаче звучи по добре:
"Ð’Ñеки път като Ñи тръгваш, дълбоко ме наранÑваш."
Затверджено
ViaLuminosa
- 14 Травня 2008 21:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Травня 2008 09:26
raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
или ..."наранÑва"???
13 Травня 2008 23:34
mutra
Кількість повідомлень: 1
ще отивам на пазара
13 Травня 2008 23:43
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
здравей райко
Ñамо да ти кажа, че 'yaraladı' е в Ñегашно време и на българÑки Ñ‚Ñ€Ñбва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както Ñега Ñи превел звучи по добре,xe xe xe
ÑмÑтам че този който е заминавал, го е правил чеÑтичко в продължение на дълго време и затова така е напиÑано
а може да Ñе преведе и така: 'вÑÑко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави