Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Болгарська - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Текст
Публікацію зроблено lousalome
Мова оригіналу: Турецька

Her gidişin beni derinden yaraladı.

Заголовок
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено raykogueorguiev
Мова, якою перекладати: Болгарська

Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Пояснення стосовно перекладу
това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш."
Затверджено ViaLuminosa - 14 Травня 2008 21:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Травня 2008 09:26

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
или ..."наранява"???

13 Травня 2008 23:34

mutra
Кількість повідомлень: 1
ще отивам на пазара

13 Травня 2008 23:43

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави