Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Болгарский - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Статус
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Tекст
Добавлено
lousalome
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Статус
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Перевод
Болгарский
Перевод сделан
raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Болгарский
Ð’ÑÑко твое тръгване дълбоко ме ранÑва.
Комментарии для переводчика
това обаче звучи по добре:
"Ð’Ñеки път като Ñи тръгваш, дълбоко ме наранÑваш."
Последнее изменение было внесено пользователем
ViaLuminosa
- 14 Май 2008 21:13
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
13 Май 2008 09:26
raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
или ..."наранÑва"???
13 Май 2008 23:34
mutra
Кол-во сообщений: 1
ще отивам на пазара
13 Май 2008 23:43
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
здравей райко
Ñамо да ти кажа, че 'yaraladı' е в Ñегашно време и на българÑки Ñ‚Ñ€Ñбва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както Ñега Ñи превел звучи по добре,xe xe xe
ÑмÑтам че този който е заминавал, го е правил чеÑтичко в продължение на дълго време и затова така е напиÑано
а може да Ñе преведе и така: 'вÑÑко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави