Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Болгарский - Her gidiÅŸin beni derinden yaraladı.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийБолгарский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
Her gidişin beni derinden yaraladı.
Tекст
Добавлено lousalome
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Her gidişin beni derinden yaraladı.

Статус
Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Перевод
Болгарский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Всяко твое тръгване дълбоко ме ранява.
Комментарии для переводчика
това обаче звучи по добре:
"Всеки път като си тръгваш, дълбоко ме нараняваш."
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 14 Май 2008 21:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Май 2008 09:26

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
или ..."наранява"???

13 Май 2008 23:34

mutra
Кол-во сообщений: 1
ще отивам на пазара

13 Май 2008 23:43

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
здравей райко
само да ти кажа, че 'yaraladı' е в сегашно време и на български трябва да е '..ме рани' или '..ме нарани'. обаче, така както сега си превел звучи по добре,xe xe xe смятам че този който е заминавал, го е правил честичко в продължение на дълго време и затова така е написано
а може да се преведе и така: 'всяко твое заминаване дълбоко ме рани/нарани'.
поздрави