Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Brazíliai portugál - Przepraszam wszystkich , że żyje.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Szöveg
Ajànlo
vinci14
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Przepraszam wszystkich , że żyje.
Magyaràzat a forditàshoz
Jak wyzej . Prosze tylko o przetlumaczenie na jezyk
Cim
Desculpem-me todos por eu existir.
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
Defreeze
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Desculpem-me todos por eu existir.
Validated by
goncin
- 21 Május 2008 21:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Május 2008 18:33
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Não é melhor "existir"?
20 Május 2008 19:18
gabigomes
Hozzászólások száma: 4
Eu me desculpo com todos por existir.
21 Május 2008 08:35
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
"Desculpem-me pela minha existência"
21 Május 2008 14:22
anderson0035
Hozzászólások száma: 3
Penso que a tradução ao pé da letra seria:
Eu peço desculpas a todos por existir.
21 Május 2008 17:15
Defreeze
Hozzászólások száma: 3
Uma coisa é dizer que seria melhor "existir" ao invés de "viver". Outra é dizer que ao pé da letra seria:
"Eu peço desculpas a todos por existir"
Zyc no literal nunca seria existir.