Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - yakışıklı canım

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
yakışıklı canım
Szöveg
Ajànlo dew20
Nyelvröl forditàs: Török

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Cim
chat
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Magyaràzat a forditàshoz
MEANING ONLY
Validated by lilian canale - 23 Május 2008 14:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Május 2008 21:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Május 2008 23:08

kfeto
Hozzászólások száma: 953
"i don't dispute that"

22 Május 2008 23:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Május 2008 00:51

kfeto
Hozzászólások száma: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Május 2008 01:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Május 2008 01:11

kfeto
Hozzászólások száma: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Május 2008 01:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
May I?

Great, then!