쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - yakışıklı canım
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
yakışıklı canım
본문
dew20
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)
제목
chat
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
이 번역물에 관한 주의사항
MEANING ONLY
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 23일 14:47
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 22일 21:02
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,
" no arguments there "
Do you mean "no doubt about that"?
2008년 5월 22일 23:08
kfeto
게시물 갯수: 953
"i don't dispute that"
2008년 5월 22일 23:51
lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."
That would sound better.
2008년 5월 23일 00:51
kfeto
게시물 갯수: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.
2008년 5월 23일 01:09
lilian canale
게시물 갯수: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"
2008년 5월 23일 01:11
kfeto
게시물 갯수: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit
2008년 5월 23일 01:14
lilian canale
게시물 갯수: 14972
May I?
Great, then!