Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - yakışıklı canım

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
yakışıklı canım
본문
dew20에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

제목
chat
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
이 번역물에 관한 주의사항
MEANING ONLY
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 23일 14:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 22일 21:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

2008년 5월 22일 23:08

kfeto
게시물 갯수: 953
"i don't dispute that"

2008년 5월 22일 23:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


2008년 5월 23일 00:51

kfeto
게시물 갯수: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

2008년 5월 23일 01:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

2008년 5월 23일 01:11

kfeto
게시물 갯수: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

2008년 5월 23일 01:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
May I?

Great, then!