Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - yakışıklı canım

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
yakışıklı canım
Text
Übermittelt von dew20
Herkunftssprache: Türkisch

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Titel
chat
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Bemerkungen zur Übersetzung
MEANING ONLY
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 Mai 2008 14:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Mai 2008 21:02

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Mai 2008 23:08

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
"i don't dispute that"

22 Mai 2008 23:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Mai 2008 00:51

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Mai 2008 01:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Mai 2008 01:11

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Mai 2008 01:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
May I?

Great, then!