Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - yakışıklı canım

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
yakışıklı canım
Tekst
Wprowadzone przez dew20
Język źródłowy: Turecki

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Tytuł
chat
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Uwagi na temat tłumaczenia
MEANING ONLY
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 23 Maj 2008 14:47





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2008 21:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Maj 2008 23:08

kfeto
Liczba postów: 953
"i don't dispute that"

22 Maj 2008 23:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Maj 2008 00:51

kfeto
Liczba postów: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Maj 2008 01:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Maj 2008 01:11

kfeto
Liczba postów: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Maj 2008 01:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
May I?

Great, then!