Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - yakışıklı canım

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
yakışıklı canım
نص
إقترحت من طرف dew20
لغة مصدر: تركي

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

عنوان
chat
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
ملاحظات حول الترجمة
MEANING ONLY
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 نيسان 2008 14:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 نيسان 2008 21:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 نيسان 2008 23:08

kfeto
عدد الرسائل: 953
"i don't dispute that"

22 نيسان 2008 23:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 نيسان 2008 00:51

kfeto
عدد الرسائل: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 نيسان 2008 01:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 نيسان 2008 01:11

kfeto
عدد الرسائل: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 نيسان 2008 01:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
May I?

Great, then!