Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - yakışıklı canım

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
yakışıklı canım
Nakala
Tafsiri iliombwa na dew20
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Kichwa
chat
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Maelezo kwa mfasiri
MEANING ONLY
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 23 Mei 2008 14:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Mei 2008 21:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Mei 2008 23:08

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
"i don't dispute that"

22 Mei 2008 23:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Mei 2008 00:51

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Mei 2008 01:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Mei 2008 01:11

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Mei 2008 01:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
May I?

Great, then!