Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yakışıklı canım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
yakışıklı canım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dew20
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

τίτλος
chat
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
MEANING ONLY
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Μάϊ 2008 14:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2008 21:02

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Μάϊ 2008 23:08

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
"i don't dispute that"

22 Μάϊ 2008 23:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Μάϊ 2008 00:51

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Μάϊ 2008 01:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Μάϊ 2008 01:11

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Μάϊ 2008 01:14

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
May I?

Great, then!