Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - yakışıklı canım

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
yakışıklı canım
Text
Înscris de dew20
Limba sursă: Turcă

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Titlu
chat
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Observaţii despre traducere
MEANING ONLY
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Mai 2008 14:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Mai 2008 21:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Mai 2008 23:08

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
"i don't dispute that"

22 Mai 2008 23:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Mai 2008 00:51

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Mai 2008 01:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Mai 2008 01:11

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Mai 2008 01:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
May I?

Great, then!