Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - yakışıklı canım
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
yakışıklı canım
Texto
Propuesto por
dew20
Idioma de origen: Turco
yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)
Título
chat
Traducción
Inglés
Traducido por
kfeto
Idioma de destino: Inglés
He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Nota acerca de la traducción
MEANING ONLY
Última validación o corrección por
lilian canale
- 23 Mayo 2008 14:47
Último mensaje
Autor
Mensaje
22 Mayo 2008 21:02
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,
" no arguments there "
Do you mean "no doubt about that"?
22 Mayo 2008 23:08
kfeto
Cantidad de envíos: 953
"i don't dispute that"
22 Mayo 2008 23:51
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."
That would sound better.
23 Mayo 2008 00:51
kfeto
Cantidad de envíos: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.
23 Mayo 2008 01:09
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"
23 Mayo 2008 01:11
kfeto
Cantidad de envíos: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit
23 Mayo 2008 01:14
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
May I?
Great, then!