Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - yakışıklı canım

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
yakışıklı canım
Tekst
Podnet od dew20
Izvorni jezik: Turski

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Natpis
chat
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Napomene o prevodu
MEANING ONLY
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Maj 2008 14:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Maj 2008 21:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Maj 2008 23:08

kfeto
Broj poruka: 953
"i don't dispute that"

22 Maj 2008 23:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Maj 2008 00:51

kfeto
Broj poruka: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Maj 2008 01:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Maj 2008 01:11

kfeto
Broj poruka: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Maj 2008 01:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
May I?

Great, then!