Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - yakışıklı canım

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
yakışıklı canım
Testo
Aggiunto da dew20
Lingua originale: Turco

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Titolo
chat
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Note sulla traduzione
MEANING ONLY
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 23 Maggio 2008 14:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Maggio 2008 21:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Maggio 2008 23:08

kfeto
Numero di messaggi: 953
"i don't dispute that"

22 Maggio 2008 23:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Maggio 2008 00:51

kfeto
Numero di messaggi: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Maggio 2008 01:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Maggio 2008 01:11

kfeto
Numero di messaggi: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Maggio 2008 01:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
May I?

Great, then!