Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - yakışıklı canım

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
yakışıklı canım
Tekst
Prezantuar nga dew20
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Titull
chat
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Vërejtje rreth përkthimit
MEANING ONLY
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Maj 2008 14:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Maj 2008 21:02

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Maj 2008 23:08

kfeto
Numri i postimeve: 953
"i don't dispute that"

22 Maj 2008 23:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Maj 2008 00:51

kfeto
Numri i postimeve: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Maj 2008 01:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Maj 2008 01:11

kfeto
Numri i postimeve: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Maj 2008 01:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
May I?

Great, then!