Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - yakışıklı canım

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
yakışıklı canım
Texte
Proposé par dew20
Langue de départ: Turc

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Titre
chat
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Commentaires pour la traduction
MEANING ONLY
Dernière édition ou validation par lilian canale - 23 Mai 2008 14:47





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mai 2008 21:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Mai 2008 23:08

kfeto
Nombre de messages: 953
"i don't dispute that"

22 Mai 2008 23:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Mai 2008 00:51

kfeto
Nombre de messages: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Mai 2008 01:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Mai 2008 01:11

kfeto
Nombre de messages: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Mai 2008 01:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
May I?

Great, then!