Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - yakışıklı canım

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
yakışıklı canım
Tekst
Tilmeldt af dew20
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Titel
chat
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Bemærkninger til oversættelsen
MEANING ONLY
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 23 Maj 2008 14:47





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Maj 2008 21:02

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Maj 2008 23:08

kfeto
Antal indlæg: 953
"i don't dispute that"

22 Maj 2008 23:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Maj 2008 00:51

kfeto
Antal indlæg: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Maj 2008 01:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Maj 2008 01:11

kfeto
Antal indlæg: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Maj 2008 01:14

lilian canale
Antal indlæg: 14972
May I?

Great, then!