Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - yakışıklı canım

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
yakışıklı canım
Tekstas
Pateikta dew20
Originalo kalba: Turkų

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Pavadinimas
chat
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Pastabos apie vertimą
MEANING ONLY
Validated by lilian canale - 23 gegužė 2008 14:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gegužė 2008 21:02

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 gegužė 2008 23:08

kfeto
Žinučių kiekis: 953
"i don't dispute that"

22 gegužė 2008 23:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 gegužė 2008 00:51

kfeto
Žinučių kiekis: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 gegužė 2008 01:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 gegužė 2008 01:11

kfeto
Žinučių kiekis: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 gegužė 2008 01:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
May I?

Great, then!