Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - yakışıklı canım

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
yakışıklı canım
Texto
Enviado por dew20
Língua de origem: Turco

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Título
chat
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Notas sobre a tradução
MEANING ONLY
Última validação ou edição por lilian canale - 23 Maio 2008 14:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Maio 2008 21:02

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Maio 2008 23:08

kfeto
Número de mensagens: 953
"i don't dispute that"

22 Maio 2008 23:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Maio 2008 00:51

kfeto
Número de mensagens: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Maio 2008 01:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Maio 2008 01:11

kfeto
Número de mensagens: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Maio 2008 01:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
May I?

Great, then!