Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - yakışıklı canım

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
yakışıklı canım
Teksti
Lähettäjä dew20
Alkuperäinen kieli: Turkki

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Otsikko
chat
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Huomioita käännöksestä
MEANING ONLY
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Toukokuu 2008 14:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2008 21:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Toukokuu 2008 23:08

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
"i don't dispute that"

22 Toukokuu 2008 23:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Toukokuu 2008 00:51

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Toukokuu 2008 01:09

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Toukokuu 2008 01:11

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Toukokuu 2008 01:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
May I?

Great, then!