خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - yakışıklı canım
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
گپ زدن
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
yakışıklı canım
متن
dew20
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)
عنوان
chat
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
ملاحظاتی درباره ترجمه
MEANING ONLY
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 23 می 2008 14:47
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 می 2008 21:02
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,
" no arguments there "
Do you mean "no doubt about that"?
22 می 2008 23:08
kfeto
تعداد پیامها: 953
"i don't dispute that"
22 می 2008 23:51
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."
That would sound better.
23 می 2008 00:51
kfeto
تعداد پیامها: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.
23 می 2008 01:09
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"
23 می 2008 01:11
kfeto
تعداد پیامها: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit
23 می 2008 01:14
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
May I?
Great, then!