Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - yakışıklı canım

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
yakışıklı canım
Tekst
Skrevet av dew20
Kildespråk: Tyrkisk

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Tittel
chat
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
MEANING ONLY
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 23 Mai 2008 14:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Mai 2008 21:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Mai 2008 23:08

kfeto
Antall Innlegg: 953
"i don't dispute that"

22 Mai 2008 23:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Mai 2008 00:51

kfeto
Antall Innlegg: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Mai 2008 01:09

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Mai 2008 01:11

kfeto
Antall Innlegg: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Mai 2008 01:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
May I?

Great, then!