Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - yakışıklı canım

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
yakışıklı canım
テキスト
dew20様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

タイトル
chat
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
翻訳についてのコメント
MEANING ONLY
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 23日 14:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 22日 21:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

2008年 5月 22日 23:08

kfeto
投稿数: 953
"i don't dispute that"

2008年 5月 22日 23:51

lilian canale
投稿数: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


2008年 5月 23日 00:51

kfeto
投稿数: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

2008年 5月 23日 01:09

lilian canale
投稿数: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

2008年 5月 23日 01:11

kfeto
投稿数: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

2008年 5月 23日 01:14

lilian canale
投稿数: 14972
May I?

Great, then!